Гость Жорж Опубликовано 29 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2009 Хорошо, что ветка теоретическая. Хорошо, что многие сделали себе икону из Камста. Но необходимо уметь переводить не только с английского, но, иногда, и с русского. Пример: импеллер (impeller) - слово английское, означает "колесо с лопастями" (для перемещения газа, жидкости, сыпучих тел). Получается, что масса людей занимается "облопаченно-колесным моделизмом" . Даже на каком-то сайте сказано, что Ducted Fan переводится, как "импеллер". Не "вентилятор в кольце", как указано в авиационном словаре! Есть нормальные популярные книги по теории ВРД и лопаточныж машин на русском языке - процессы, параметры, треугольники скоростей не зависят от языка изложения. Как не зависят и от размерности лопаточной машины. От размерности зависят только разные эмпирические поправки и коэффициенты. Рекомендую сходить на сайт и скачать для ознакомления самый первый файл "Лекции. Основы теории, работы и устройства ТРД (лекции ХАИ)" - достаточно популярно и доступно для моделистов о работе двигателя, компрессора, камеры сгорания, турбины и сопла. С минимумом формул. Там же масса другой технической литературы и программ. А простое насаживание колес вентиляторов друг за другом, без направляющих аппаратов между ними, ничего не даст, кроме потерь. Ведь те "импеллеры", что применяются в моделизме, по сути - многолопастные воздушные винты в кольце, т.к. относятся к низконапорным вентиляторам. Все они рассчитаны на осевой вход потока в решетку колеса и имеют определенную крутку потока за колесом, т.е. расчетное направление потока на входе в следующее колесо не будет обеспечено - требуется постановка направляющего аппарата для раскрутки потока перед входом в следующую ступень. Обеспечим все по теории. Но при конкретном расходе (прокачке) воздуха, определяемой первой ступенью вентилятора, возрастет суммарная степень повышения давления и потребная мощность на привод многоступенчатого вентилятора, т.е двигатель потребуется более мощный. Или при сохранении мощности двигателя - уменьшить расход воздуха через установку (уменьшить наружный или увеличить внутренний диаметр вентилятора). А потом, "наморщив лоб", думать о полученной "выгоде". Проектов можно придумать много, но они на чем-то должны быть основаны. Извините за поучение. Ссылка на комментарий
КАРЛСОН Опубликовано 29 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2009 *, посмотрите еще в других словарях. Слово Impel, от которого слово импеллер произошло не имеет в ничего общего с лопатками. impel гл. 1) приводить в движение; продвигать вперёд; подталкивать 2) побуждать, принуждать, стимулировать Так что импеллером может быть довольно много разных вещей. Следователно ваше заявление что Получается, что масса людей занимается "облопаченно-колесным моделизмом" . Даже на каком-то сайте сказано, что Ducted Fan переводится, как "импеллер". Не "вентилятор в кольце", как указано в авиационном словаре просто обосновано одним словом в словаре. Ссылка на комментарий
Гость Жорж Опубликовано 29 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2009 *, посмотрите еще в других словарях. Слово Impel, от которого слово импеллер произошло не имеет в ничего общего с лопатками....impel... Уважаемый Карлсон! Очень жаль, что глаголом IMPEL ВЫ делаете попытку заменить существительное IMPELLER, которое действительно определяет механизм, ПРОТАЛКИВАЮЩИЙ нечто (см. пост ранее). Мне, как по работе, так и сейчас, приходится часто общаться с англоязычными техническими текстами. Поэтому я пользуюсь специализированными словарями (англо-русским авиационным словарем) и российским ГОСТом авиационных терминов, где русским терминам даны ОФИЦИАЛЬНЫЕ соответствующие термины на английском, французском, немецком и испанском языках. И жалею до слез я тех людей, которые называют колесо вентилятора турбинкой, ДТРД - двухконтурным твердотопливным ракетным двигателем... А уж взять "дословные" переводы по теории импеллера... - приходится переводить для ребятишек с русского на русский. И Вы могли бы помочь в деле повышения технической грамотности форумчан - все-таки Миннесота. С уважением. *. Ссылка на комментарий
КАРЛСОН Опубликовано 29 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2009 *, со всем причитающимся вам уважением, Вы можете меня не жалеть, хоть по французки и по испански я не общаюсь, но тем не менее работаю на 50% в аэрокосмической области. И по англиски разговариваю в десять раз больше чем по русски. Хотя моё географическое положение не определяет моей технической грамотности или безграмотности, но мой опыт в моей работе и жизни что-то да значит. Насколько я знаю impeller и ducted fan понятия не взаимо исключающе друг друга. И глаголом я не пытаюсь заменить существительное. Просто говорю что если кто-то использует не официальный термин это не значит что это безграмотно или не не коректно. А вообще я рад что есть люди пользующиеся словарями и справочниками, а то я скоро русского языка понимать не буду. Ссылка на комментарий
Гость Жорж Опубликовано 29 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2009 ...а то я скоро русского языка понимать не буду. И я тоже. Вот и пытаюсь как-то бороться за чистоту ТЕХНИЧЕСКОГО языка. А со сленгом бороться невозможно... Пусть будут "импеллерные", но под этим чтобы понимали силовую установку "Воздушный винт в кольце" или "Вентилятор в кольце". Что это похожие устройства, но за ними стоят разные процессы и аэродинамика. Кстати, хорошая тема для научной работы типа: "Когда воздушный винт превращается в вентилятор". Пока здесь почти полный разброд. Ссылка на комментарий
Val Опубликовано 29 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2009 Кстати, хорошая тема для научной работы типа: "Когда воздушный винт превращается в вентилятор". Пока здесь почти полный разброд. Научная работа - это сильно, а вот статья для журнала "От винта" - в самый раз. Возьметесь? Ссылка на комментарий
Rider Опубликовано 17 января, 2010 Поделиться Опубликовано 17 января, 2010 пытаюсь как-то бороться за чистоту ТЕХНИЧЕСКОГО языка. . . . Пока здесь почти полный разброд. Ну так как Валентин протокол о намерениях подписан или бороться будут только в мечтах? Жажду оказаться в стройных рядах приобщившихся так как надоел разброд и шатание Ссылка на комментарий
Val Опубликовано 7 февраля, 2010 Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2010 Ну так как Валентин протокол о намерениях подписан Нет. И, видимо, не будет - человек вообще проигнорировал мой вопрос... Похоже, что человек не шутил, когда писал: "Хорошо, что ветка теоретическая..." Так что боритесь самостоятельно... Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения