Перейти к содержанию
Aviamodelka - форум авиамоделистов-самодельщиков

Бальза Фанера Карбоновые трубки Эпоксидные смолы Карбоновые стержни Латунные трубки Проволока ОВС Ткани

Бальза, Фанера, Карбоновые трубки, Эпоксидные смолы, Карбоновые стержни, Латунные трубки, Проволока ОВС, Ткани, МРД, Клеи

Импеллер (impeller) - переводим на русский.


Гость

Рекомендуемые сообщения

Хорошо, что ветка теоретическая. Хорошо, что многие сделали себе икону из Камста. Но необходимо уметь переводить не только с английского, но, иногда, и с русского. Пример: импеллер (impeller) - слово английское, означает "колесо с лопастями" (для перемещения газа, жидкости, сыпучих тел). Получается, что масса людей занимается "облопаченно-колесным моделизмом" :mellow: . Даже на каком-то сайте сказано, что Ducted Fan переводится, как "импеллер". Не "вентилятор в кольце", как указано в авиационном словаре!

Есть нормальные популярные книги по теории ВРД и лопаточныж машин на русском языке - процессы, параметры, треугольники скоростей не зависят от языка изложения. Как не зависят и от размерности лопаточной машины. От размерности зависят только разные эмпирические поправки и коэффициенты. Рекомендую сходить на сайт и скачать для ознакомления самый первый файл "Лекции. Основы теории, работы и устройства ТРД (лекции ХАИ)" - достаточно популярно и доступно для моделистов о работе двигателя, компрессора, камеры сгорания, турбины и сопла. С минимумом формул. Там же масса другой технической литературы и программ.

А простое насаживание колес вентиляторов друг за другом, без направляющих аппаратов между ними, ничего не даст, кроме потерь. Ведь те "импеллеры", что применяются в моделизме, по сути - многолопастные воздушные винты в кольце, т.к. относятся к низконапорным вентиляторам. Все они рассчитаны на осевой вход потока в решетку колеса и имеют определенную крутку потока за колесом, т.е. расчетное направление потока на входе в следующее колесо не будет обеспечено - требуется постановка направляющего аппарата для раскрутки потока перед входом в следующую ступень.

Обеспечим все по теории. Но при конкретном расходе (прокачке) воздуха, определяемой первой ступенью вентилятора, возрастет суммарная степень повышения давления и потребная мощность на привод многоступенчатого вентилятора, т.е двигатель потребуется более мощный. Или при сохранении мощности двигателя - уменьшить расход воздуха через установку (уменьшить наружный или увеличить внутренний диаметр вентилятора). А потом, "наморщив лоб", думать о полученной "выгоде".

Проектов можно придумать много, но они на чем-то должны быть основаны. Извините за поучение.

Ссылка на комментарий

Бальза Фанера Карбоновые трубки Эпоксидные смолы Карбоновые стержни Латунные трубки Проволока ОВС Ткани

Бальза, Фанера, Карбоновые трубки, Эпоксидные смолы, Карбоновые стержни, Латунные трубки, Проволока ОВС, Ткани, МРД, Клеи

  • Ответов 7
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

*, посмотрите еще в других словарях. Слово Impel, от которого слово импеллер произошло не имеет в ничего общего с лопатками.

 

impel

 

гл.

 

1) приводить в движение; продвигать вперёд; подталкивать

 

2) побуждать, принуждать, стимулировать

 

Так что импеллером может быть довольно много разных вещей.

Следователно ваше заявление что

Получается, что масса людей занимается "облопаченно-колесным моделизмом" . Даже на каком-то сайте сказано, что Ducted Fan переводится, как "импеллер". Не "вентилятор в кольце", как указано в авиационном словаре

просто обосновано одним словом в словаре.

Ссылка на комментарий
*, посмотрите еще в других словарях. Слово Impel, от которого слово импеллер произошло не имеет в ничего общего с лопатками....impel...

Уважаемый Карлсон! Очень жаль, что глаголом IMPEL ВЫ делаете попытку заменить существительное IMPELLER, которое действительно определяет механизм, ПРОТАЛКИВАЮЩИЙ нечто (см. пост ранее). Мне, как по работе, так и сейчас, приходится часто общаться с англоязычными техническими текстами. Поэтому я пользуюсь специализированными словарями (англо-русским авиационным словарем) и российским ГОСТом авиационных терминов, где русским терминам даны ОФИЦИАЛЬНЫЕ соответствующие термины на английском, французском, немецком и испанском языках.

И жалею до слез я тех людей, которые называют колесо вентилятора турбинкой, ДТРД - двухконтурным твердотопливным ракетным двигателем...

А уж взять "дословные" переводы по теории импеллера... - приходится переводить для ребятишек с русского на русский. И Вы могли бы помочь в деле повышения технической грамотности форумчан - все-таки Миннесота.

С уважением. *.

Ссылка на комментарий

*, со всем причитающимся вам уважением, Вы можете меня не жалеть, хоть по французки и по испански я не общаюсь, но тем не менее работаю на 50% в аэрокосмической области. И по англиски разговариваю в десять раз больше чем по русски. Хотя моё географическое положение не определяет моей технической грамотности или безграмотности, но мой опыт в моей работе и жизни что-то да значит. Насколько я знаю impeller и ducted fan понятия не взаимо исключающе друг друга. И глаголом я не пытаюсь заменить существительное. Просто говорю что если кто-то использует не официальный термин это не значит что это безграмотно или не не коректно. А вообще я рад что есть люди пользующиеся словарями и справочниками, а то я скоро русского языка понимать не буду.

Ссылка на комментарий
...а то я скоро русского языка понимать не буду.

И я тоже. Вот и пытаюсь как-то бороться за чистоту ТЕХНИЧЕСКОГО языка. А со сленгом бороться невозможно... Пусть будут "импеллерные", но под этим чтобы понимали силовую установку "Воздушный винт в кольце" или "Вентилятор в кольце". Что это похожие устройства, но за ними стоят разные процессы и аэродинамика. Кстати, хорошая тема для научной работы типа: "Когда воздушный винт превращается в вентилятор". Пока здесь почти полный разброд.

Ссылка на комментарий
Кстати, хорошая тема для научной работы типа: "Когда воздушный винт превращается в вентилятор". Пока здесь почти полный разброд.
Научная работа - это сильно, а вот статья для журнала "От винта" - в самый раз.

 

Возьметесь?

 

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...
пытаюсь как-то бороться за чистоту ТЕХНИЧЕСКОГО языка.

.

.

.

Пока здесь почти полный разброд.

Ну так как Валентин протокол о намерениях подписан или бороться будут только в мечтах?

Жажду оказаться в стройных рядах приобщившихся так как надоел разброд и шатание ;)

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...
Ну так как Валентин протокол о намерениях подписан
Нет.

И, видимо, не будет - человек вообще проигнорировал мой вопрос...

Похоже, что человек не шутил, когда писал: "Хорошо, что ветка теоретическая..."

 

Так что боритесь самостоятельно... B)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
  • Создать...